Meschonnic
| Ce livre propose une critique, c'est-à-dire une
fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature.
Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction
en Europe, continent culturel bâti sur des traductions. Il met des
traductions à l'épreuve d'une poétique des textes. La théorie et la
pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie,
au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu
classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe.
|